юридический перевод

Юридический перевод

Ищите информацию по фразе "юридический перевод"?

Мы поможем Вам!


Видео по фразе юридический перевод

Что Вы можете найти на YouTube:

Юридический перевод от бюро переводов Проф Лингва

Статьи по фразе юридический перевод

Какие статьи можно найти на Google по фразе юридический перевод:

Наши цены приемлемы. Возможен наличный и безналичный расчет, оплата электронными деньгами.

В большинстве случаев, стоимость услуг определяется исходя из количества переводимого материала, тематики, языка оригинала, а также дополнительных услуг - нотариального заверения, апостилирования, консульской легализации или срочности.

410012791627847

Source: http://www.bestperevod.ru/




Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии.
В данной статье имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из-за отсутствия сносок. Утверждения, не подкреплённые источниками, могут быть поставлены под сомнение и удалены. Вы можете улучшить статью, внеся более точные указания на источники.
   Лингвистика
Теоретическая лингвистика
  • Фонология
  • Морфология
  • Синтаксис
  • Семантика (+лексическая)
  • Прагматика
  • Когнитивная лингвистика
  • Генеративная лингвистика
  • Дескриптивная лингвистика
  • Антропологическая лингвистика
  • Эволюционная лингвистика (сравнительно-историческое языкознание, этимология)
  • Фонетика
  • Социолингвистика
  • Прикладная лингвистика
  • Компьютерная лингвистика
  • Лингвистическая экспертиза
  • Усвоение языка
  • Языковое тестирование
  • Развитие речи
  • Прескриптивизм
  • Антропологическая лингвистика
  • Нейролингвистика
  • Психолингвистика
  • Стилистика
  • Переводоведение
  • Прочее
  • Письменность
  • Дешифровка
  • Типология
  • История лингвистики
  • Языки мира
  • Портал:Лингвистика

    Перево́д

    Письменный и устный перевод[править | править вики-текст]

    Письменный переводУстный перевод

    Услуги переводческих агентств достаточно востребованы в большинстве стран мира, так как потребность в переводе существует во многих сферах человеческой деятельности. Таким образом, перевод обеспечивает техническую, деловую, туристическую, повседневную и т. д. области и помогает в преодолении языкового барьера миллионам жителей нашей планеты на каждодневной основе.

    История перевода[править | править вики-текст]

    Этот раздел не завершён. Вы поможете проекту, исправив и дополнив его.

    Армения[править | править вики-текст]

    Арабские страны[править | править вики-текст]

    Арабское переводческое движение возникло в начале IX века. Были переведены большое количество трудов классической литературы, особенно в области математики, медицины, астрологии и астрономии.

    Россия[править | править вики-текст]

    Западная Европа[править | править вики-текст]

    Процесс перевода[править | править вики-текст]

    В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы:

    1. Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке (ИЯ),
    2. Непосредственно перевод,
    3. Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на языке перевода (ПЯ)

    Переводчик должен хорошо владеть ПЯ для того, чтобы уметь правильно декодировать смысл.

    Чрезвычайно важно знание предмета, о котором идет речь в тексте.

    Качество перевода[править | править вики-текст]

    • Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.
    • Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.

    Перевод, который соответствует первому критерию, можно назвать «верным переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как «идиоматический перевод».

    Используемые критерии оценки достоверности перевода различаются в зависимости от тематики текста, точности содержания оригинала, типа, функции и использования текста, его литературных качеств, социального и исторического контекста.

    Тем не менее, в определённых ситуациях переводчик может сознательно осуществлять буквальный перевод. К примеру, переводчики художественной литературы и религиозных текстов часто максимально придерживаются исходного текста. Для этой цели они намеренно «растягивают» границы переводящего языка, производя неидиоматический текст.

    При необходимости оценить, насколько переводчик будет соответствовать этим критериям, то один из вариантов — проанализировать его ключевую философию. Философия может отражаться отдельными страницами (миссия, ви́дение, ценности), но есть вероятность, что этот текст выполняет лишь эстетическую функцию. Более надежно, когда «философия» отражается в обращениях, проходит через документы и т. п. Самый лучший вариант — рекомендации.

    Проблемы перевода[править | править вики-текст]

    Перевод сложен как вид деятельности сам по себе. Более того, на практике переводчик должен преодолевать множество препятствий, которые ещё больше усложняют процесс перевода.

    Проблемы исходного текста[править | править вики-текст]

    • Исходный текст не является окончательным и переписывается в то время, когда производится перевод
    • Текст написан неразборчиво
    • Текст содержит орфографические ошибки
    • Текст является лишь отрывком
    • Текст неудачно составлен
    • Отсутствующие ссылки в тексте (например, переводчик должен перевести заглавия или подписи к отсутствующим фотографиям)

    Буква или дух?[править | править вики-текст]

    Важной проблемой перевода является вопрос, стоит ли переводчику придерживаться духа, атмосферы книги или переводить всё в точности как в оригинале, буквально (в английском у этих понятий есть термины fidelity/faithfulness — «точность, верность передачи» и transparency — «прозрачность, ясность»). Эта проблема тесно связана с вопросом об измеримости и определении критериев качества перевода и его близости оригиналу. Сюда также включается вопрос о степени свободы переводчика (то есть в рамках какой длины текста он имеет право переводить и не может выйти, своеобразный атомарный объект перевода — словосочетание, часть фразы, фраза или абзац).

    Проблема непереводимости, социокультурная составляющая[править | править вики-текст]

    שלימזל

    わさびわさび

    中国

    переводпоиск словарных соответствийСловарные соответствияперевод

    значение

    Кроме того, камнем преткновения зачастую являются:

    • Диалектные слова и неологизмы;
    • непоясненные акронимы и аббревиатуры;
    • непонятный жаргон.

    Со временем культуры и язык меняются, следовательно и переводы теряют свою актуальность и устаревают. Необходимо ли переводы дополнительно править, подстраиваясь под реалии нового времени?

    Претензии к переводу[править | править вики-текст]

    Иногда можно выразить претензии к процессу перевода.

    На самом деле, одним из основных правил в переводе является «придерживаться контекста», но разве сам язык переводимого текста не является ядром контекста, которого нужно придерживаться?

    Для избежания проблем с переводом необходим ряд мероприятий:

    1. Использовать единые слова при переводе (не использовать ряд синонимических форм для одного и того же слова).
    2. Адаптировать текст к аудитории.
    3. Формировать базу знаний.
    4. Если переводите не вы, а другой человек (организация) — составьте перечень терминов, которые либо не должны переводиться, либо должны переводиться и переводиться только определённым образом.
    5. Сотрудничайте с одним переводчиком, который понимает стиль вашего изложения и вникает в суть перевода.

    Международная федерация переводчиков[править | править вики-текст]

    Правовые аспекты[править | править вики-текст]

    Авторские права на перевод принадлежат переводчику. Переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного произведения. Таким образом, перевод может использоваться автором перевода лишь с согласия обладателя авторских прав на первоначальное произведение. Согласие на перевод может быть получено как до, так и после создания такого перевода.

    Авторские права на перевод возникают по общим правилам возникновения авторских прав: с момента создания произведения (то есть с момента придания произведению объективной формы). При отсутствии согласия на использование путём перевода оригинального произведения, авторские права на перевод, всё равно, возникают и существуют, но становятся «парализованными». Таким образом, авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное произведение.

    Авторские права на перевод не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение.

    Некоторые переводы не являются объектами авторского права (пп. 1 п.6 ст. 1259 ГК РФ). Это официальные переводы официальных документов государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения и иные материалы законодательного, административного и судебного характера, а также официальные переводы официальных документов международных организаций.

    Авторизованный перевод — перевод, сделанный с согласия автора, или даже просмотренный и одобренный им.

    См. также[править | править вики-текст]

    • Переводоведение
    • Последовательный перевод
    • Синхронный перевод
    • Автоматический перевод устной речи
    • Авторский перевод
    • Реферативный перевод
    • Перевод с шепталом
    • Технический перевод
    • Юридический перевод
    • Перевод медицинских текстов
    • Эквиритмический перевод
    • Единицы измерения объёма выполненного перевода
    • Ручной сканер-переводчик
    • Машинный перевод
    • Союз переводчиков России
    • Бюро переводов
    • Нотариальное Заверение Переводов

    Примечания[править | править вики-текст]

    Ссылки[править | править вики-текст]

    • Международная федерация переводчиков
    • Город переводчиков

    Литература[править | править вики-текст]

    • Вёглин Ч. Ф. Многоступенчатый перевод
    • Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода
    • Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ
    • Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
    • Мирам Г. Э. Профессия: переводчик
    • Миронова Н. Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода
    • Мунэн Ж. Лингвистические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт
    • Ольшанский Д. А. Интерпретация и перевод: задачи читателя
    • Райс К. Классификация текстов и методы перевода
    • Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд-во Р. Валент, М. 2009
    • Петровская Е. В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004. С. 244—248. // Эл. ресурс
    • Самсонов В. Ф. К анализу гипотезы Куайна о неопределённости перевода
    • Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода
    • Нора Галь СЛОВО ЖИВОЕ И МЁРТВОЕ
    • Bassnett S., Lefevere A. Constructing cultures: essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998
    • Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского на русский. М., 1963
    Для улучшения этой статьи желательно?:
  • Добавить иллюстрации.
  • Найти и оформить в виде сносок ссылки на независимые авторитетные источники, подтверждающие написанное.
  • Проверить достоверность указанной в статье информации.
  • Source: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4



    Картинки по фразе юридический перевод

    Какие картинки можно найти в Google Images по фразе юридический перевод:

    Leave a Replay

    Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed